Canton English是廣東英語,是中國式英語的一種。從清開始,發(fā)源于廣東。

中文名

廣東英語

外文名

Canton English

性質(zhì)

中國式英語的一種

簡介

Canton English是廣東英語,是中國式英語的一種。

相關(guān)歷史

據(jù)悉,因閉關(guān)時(shí)清政府嚴(yán)禁中國人學(xué)習(xí)英語,其時(shí)懂英語的人甚少。清乾隆二十四年(1759)頒布了《防范外夷規(guī)條》,規(guī)定外國人學(xué)習(xí)中文犯法。有個(gè)叫劉亞匾的人,因“教授夷人讀書”等罪名而被處死。1807年英籍教士馬禮遜到廣州,晚上遮住房間燈光,保護(hù)他的中文教師?!凹螒c間,廣東有將漢字夷字對音刊成一書者,甚便于華人之譯字,而粵吏禁之?!敝钡?825年,美國人亨特到廣州,仍說只有三個(gè)外國人懂中文,一個(gè)是馬禮遜,一個(gè)是他本人,一個(gè)是英國東印度公司商館駐廣州主任。亨特說當(dāng)時(shí)廣州人用粵語注英語讀音,如man(男人)注音“曼”,soup(湯)注音“蘇批”,today(今日)注音“土地”。廣州市面上有一本如此處理的小冊子叫《鬼話》,很受歡迎。1817年至1823年,馬禮遜在澳門出版第一部漢英對照字典《華英字典》,收入漢字4萬多個(gè),對英語在我國的傳播起到重大作用,也標(biāo)志著中英語言交流進(jìn)入學(xué)術(shù)層面。1827年英國商人在廣州創(chuàng)辦英文《廣州紀(jì)事報(bào)》。1836年至1837年,一位經(jīng)澳門來廣州的西洋人出版《番鬼在中國》,講到他與中國人接觸時(shí)聽到各種人講“廣東英語”,其中還有一名疍家婦女。不過,這時(shí)的“廣東英語”主要是口語,主要用于對話,靠聲音而不是文字。這種英語戰(zhàn)后傳到上海,被稱為“洋涇浜英語”?!把鬀茕骸笔怯⒎ㄔ谏虾W饨绲囊粭l分界小河,故名,但這種英語的源頭其實(shí)在廣東。

其它

到了清末民初,學(xué)習(xí)英語成為一種社會風(fēng)氣,一首廣州竹枝詞反映出英語擴(kuò)及到普通女性社會的情形:“髻盤委墮鬢如云,窄袖蠻靴襯布裙。妝束工趨時(shí)世樣,女兒還喜演英文。”許多英語口語也融為廣東各方言的一部分。19世紀(jì)60到90年代,洋務(wù)運(yùn)動興起,廣東再度成為我國英語中心之一。特別是1858年《中英天津條約》規(guī)定“嗣后英國文書俱用英文書寫,暫時(shí)仍以漢文配送。俟中國派學(xué)生學(xué)習(xí)英文,英語熟悉即配送漢文。自今以后,遇有文句辯論之處,總以英文作正義?!边@一規(guī)定,也加速了英語的推廣,尤其對于與洋人長期接觸的廣州更是如此。據(jù)統(tǒng)計(jì),19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初,基督教《圣經(jīng)》在我國方言譯本有近600種,在廣州出版有132種,占22%,居全國之首。廣東是英語在我國最早立足和傳播的基地,而廣東人用土音注英語讀音,化洋為中,是很大的創(chuàng)造。戰(zhàn)后有上百萬廣東人遷居上海,也加速了這種“廣東英語”入滬。