語(yǔ)法翻譯法((the Grammar Translation Method)是“用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習(xí)的方式來(lái)教學(xué)外語(yǔ)的方法”語(yǔ)法翻譯法又稱傳統(tǒng)法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外語(yǔ)教學(xué)法源于拉丁語(yǔ)教學(xué)法,盛行于15—17世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時(shí)稱“語(yǔ)法模仿法”,是翻譯法的雛形。到了18—19世紀(jì),西歐一些國(guó)家確定了翻譯法的教學(xué)地位,因此法重視語(yǔ)法教學(xué)而被稱為語(yǔ)法法或語(yǔ)法翻譯法,因繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又稱傳統(tǒng)法。

中文名

語(yǔ)法翻譯法

外文名

the Grammar Translation Method

特點(diǎn)

繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)

意義

傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)法

別稱

傳統(tǒng)法,古典法,舊式法

教學(xué)流程

[1] 復(fù)習(xí):默寫單詞;背誦課文段落。

[2] 教授新詞:在黑板上列出本課新詞的單詞、音標(biāo)及母語(yǔ)解釋,并逐字講解。學(xué)生跟教師朗讀單詞。教師說(shuō)出母語(yǔ)意思,學(xué)生說(shuō)了英語(yǔ)單詞。

[3] 講授語(yǔ)法:講解語(yǔ)法意義及相關(guān)規(guī)則,在黑板上列出課文中的相關(guān)詞匯,學(xué)生按語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)換等。

[4] 講解課文:教師逐句念課文,學(xué)生分析語(yǔ)法與譯成母語(yǔ)。教師隨時(shí)糾正錯(cuò)誤。

[5] 鞏固新課:學(xué)生跟教師逐句朗讀課文。教師依課文提問(wèn),學(xué)生按課文回答。

[6] 布置作業(yè):拼寫單詞;語(yǔ)法填空;背誦課文。

典型特點(diǎn)

[1] 教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語(yǔ)范文(特別是古典文學(xué)作品)和模仿范文進(jìn)行寫作的能力,以應(yīng)試為目的。

[2] 以傳統(tǒng)語(yǔ)法作為教授外語(yǔ)的基礎(chǔ)。語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言的核心,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語(yǔ)法講解采用演繹法,先講解語(yǔ)法規(guī)則,例句,然后在練習(xí)中運(yùn)用、鞏固規(guī)則。主要的教學(xué)方法為講解與分析句子成分和語(yǔ)音、詞匯變化與語(yǔ)法規(guī)則。詞匯教學(xué)多采用同義詞與反義詞對(duì)比和例句示范法;講解與分析語(yǔ)法基本上采用演繹法,即教師給出規(guī)則或結(jié)論,要求學(xué)生記憶和用規(guī)則解釋課文。

[3] 語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法后課文。課文是由艱深的片斷文學(xué)作品組成,并附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯表和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。課本中語(yǔ)法規(guī)則和課文分兩部分安排。先呈現(xiàn)孤立的語(yǔ)法規(guī)則,單詞、例句,后安排摘自名著的課文。教學(xué)采用先學(xué)完語(yǔ)法后再閱讀課文。

[4] 翻譯是教學(xué)的基本手段。外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。外語(yǔ)知識(shí)的講解、練習(xí)、鞏固和閱讀技能的培養(yǎng)都采用翻譯方法。

[5] 課堂管理采取教師權(quán)威模式,教學(xué)是教師向?qū)W生灌輸知識(shí)的單向行為。教師系統(tǒng)傳授、學(xué)生全盤接受外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶,認(rèn)為背誦語(yǔ)法規(guī)則是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的捷徑。學(xué)生很少提問(wèn),學(xué)生之間交流更少。

[6] 文學(xué)語(yǔ)言優(yōu)于口語(yǔ);重讀寫,輕聽說(shuō)??谡Z(yǔ)教學(xué)局限于使學(xué)生掌握詞匯的發(fā)音。不注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,只強(qiáng)調(diào)書面語(yǔ)的閱讀能力.經(jīng)常采取書面回答問(wèn)題的形式,答案可直接引自原文。

[7] 課堂用語(yǔ)大部分是母語(yǔ)。通過(guò)翻譯檢查教學(xué)質(zhì)量。練習(xí)方式有單句填空、造句、背誦課文和作文等。用母語(yǔ)組織教學(xué)。把母語(yǔ)當(dāng)作釋義、講解、練習(xí)和檢查的重要手段,很少積極使用目的語(yǔ)。

[優(yōu)點(diǎn)]

[1] 通過(guò)母語(yǔ)的翻譯和比較,能使學(xué)生比較深刻地理解外語(yǔ)的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)講授語(yǔ)法知識(shí),注意利用學(xué)生的理解力,有利于啟發(fā)思維,訓(xùn)練智慧,有助于提高教學(xué)效果。學(xué)生語(yǔ)法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養(yǎng)。

[2] 學(xué)生學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)法規(guī)則有利于培養(yǎng)學(xué)生理解外語(yǔ)和運(yùn)用外語(yǔ)的能力。

[3] 重視通過(guò)大量閱讀、背誦原著培養(yǎng)閱讀能力。語(yǔ)法翻譯法能配合其他閱讀與寫作教學(xué)法,幫助學(xué)生提高閱讀與寫作能力。

[4] 便利易行。不需要什么教具和設(shè)備,教師只要掌握了外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),就可以拿著教科書教學(xué)。

[5] 容易測(cè)試學(xué)生,班級(jí)易于管理。

[缺點(diǎn)]

[1] 沒(méi)有抓住語(yǔ)言的本質(zhì),只重視書面語(yǔ),而忽視口語(yǔ)教學(xué),忽視語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)教學(xué),學(xué)生口語(yǔ)能力得不到培養(yǎng),長(zhǎng)期使用語(yǔ)法翻譯法會(huì)使學(xué)生患上外語(yǔ)聾啞病。

[2] 過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的作用,使學(xué)生容易養(yǎng)成使用外語(yǔ)時(shí)依賴翻譯的習(xí)慣,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。過(guò)多地利用翻譯還占用了大量教學(xué)時(shí)間,直接影響運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐機(jī)會(huì)。

[3] 過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的作用。語(yǔ)法講解從定義出發(fā),根據(jù)定義給例句,脫離學(xué)生的實(shí)際需要和語(yǔ)言水平。語(yǔ)法與課文脫節(jié),脫離現(xiàn)實(shí)生活實(shí)際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶,

[4] 過(guò)分偏重閱讀能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)的語(yǔ)言材料都是一些文學(xué)作品片斷,詞匯很深,脫離學(xué)生生活實(shí)際。

[5] 強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性,難以培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。

[6] 教師的絕對(duì)權(quán)威地位有礙學(xué)生的主動(dòng)性。學(xué)生學(xué)習(xí)被動(dòng),學(xué)習(xí)困難的學(xué)生常缺乏學(xué)好外語(yǔ)的信心。

**由于語(yǔ)法翻譯法具有上述缺點(diǎn),左煥琪(2002)認(rèn)為,青少年初學(xué)外語(yǔ)時(shí),不宜經(jīng)常使用這一教學(xué)法。

理論基礎(chǔ)

Richards and Rodgers(2000:5)認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法沒(méi)有理論基礎(chǔ)。而左煥琪(2002, p.38)則認(rèn)為,其語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是歷史比較語(yǔ)言學(xué)。也有人主張官能心理學(xué)是語(yǔ)法翻譯法的心理學(xué)基礎(chǔ),還有人甚至認(rèn)為翻譯法是以心理學(xué)上的機(jī)械主義為理論基礎(chǔ)的。在18世紀(jì)以前,拉丁語(yǔ)是西歐等國(guó)的國(guó)際語(yǔ)言。拉丁語(yǔ)教學(xué)以背誦語(yǔ)法和范文為其特點(diǎn)。文藝復(fù)興時(shí)期歐洲人文主義者開始針對(duì)拉丁語(yǔ)教學(xué)弊端進(jìn)行改革。十七世紀(jì)德國(guó)教育家Wolfgang Ratichius提出外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)依靠本族語(yǔ),上課時(shí)先用本族語(yǔ)講解,然后進(jìn)行詞匯、語(yǔ)法分析和母語(yǔ)對(duì)比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用歸納教語(yǔ)法,要重視系統(tǒng)知識(shí)和翻譯對(duì)比,外語(yǔ)教科書要列出本族語(yǔ)課文。十八世紀(jì)后隨著資本主義發(fā)展,拉丁語(yǔ)逐漸為一些現(xiàn)代語(yǔ)言所取代。這一時(shí)期的歷史比較比較語(yǔ)言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語(yǔ)言的親屬關(guān)系,形成語(yǔ)言的機(jī)械原子觀,即一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中體現(xiàn)是,本族語(yǔ)被逐詞譯成外語(yǔ),或者外語(yǔ)被逐詞譯成本族語(yǔ),其重點(diǎn)放在了外語(yǔ)書面語(yǔ)的閱讀和理解上,忽略口語(yǔ)教學(xué)。

歷史地位

語(yǔ)法翻譯法是“外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002);該教學(xué)法在替代了改變了拉丁語(yǔ)的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年之久,于十九世紀(jì)達(dá)到全盛時(shí)期,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”(Richards&Rodgers, 2000);語(yǔ)法翻譯法“創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,成為外語(yǔ)教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語(yǔ)教學(xué)法作為一門獨(dú)立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”(魯宗干,2001)。

發(fā)展趨勢(shì)

翻譯法重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視口語(yǔ)教學(xué),為了完善翻譯法,便產(chǎn)生了自覺(jué)對(duì)比法。自覺(jué)對(duì)比法產(chǎn)生發(fā)展于20世紀(jì)30—50年代的蘇聯(lián)。所謂自覺(jué)是通過(guò)語(yǔ)言分析以理解所學(xué)材料的內(nèi)容含義,是指學(xué)生把注意力集中于語(yǔ)言形式本身,而不是這些語(yǔ)言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容。對(duì)比,就是把外語(yǔ)同母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。自覺(jué)對(duì)比法繼承了翻譯法的“語(yǔ)法為綱”而發(fā)展了對(duì)比。20世紀(jì)60年代,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,在美國(guó)又出現(xiàn)了一種現(xiàn)代語(yǔ)法翻譯法——認(rèn)知法(Cognitive Approach),又叫認(rèn)知符號(hào)法(Cognitive-code Approach)。認(rèn)知法注意發(fā)揮學(xué)生的智力作用,強(qiáng)調(diào)學(xué)外語(yǔ)應(yīng)先掌握以句子結(jié)構(gòu)為重點(diǎn)的語(yǔ)言知識(shí)。認(rèn)知法來(lái)源于翻譯法,但又不是翻譯法的復(fù)制品,它克服了翻譯法的極端化、片面性,吸取了其他教學(xué)法學(xué)派的長(zhǎng)處,發(fā)展了翻譯法。因此,有人又叫它新的語(yǔ)法翻譯法(《外語(yǔ)教育學(xué)》)。語(yǔ)法翻譯法歷經(jīng)修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會(huì)里廣泛流傳著 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世紀(jì)之交語(yǔ)言教學(xué)的改革浪潮中,語(yǔ)法翻譯法奇跡般地挺了過(guò)來(lái)。直至今天,在許多學(xué)校里,它仍然是一種標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言教學(xué)方法(Brown, H.D. ,1994)。盡管翻譯法多年來(lái)一直受到人們的指責(zé),但直到今天。在某些學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍然相當(dāng)普遍。特別是在教師英語(yǔ)水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法》)。

參考文獻(xiàn)

[1] Brown, H.D. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. NJ: Prentice Hall.

[2] Richards, J.C.&T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching,Beijing: FLTRP。

[3] 左煥琪,2002,《外語(yǔ)教育展望》,華東師范大學(xué)出版社。

[4] 魯宗干主編,2001,《小學(xué)英語(yǔ)教師手冊(cè)》,廣東教育出版社。