木帕古爾,男,彝族,1986年生,四川涼山人。2010年7月畢業(yè)于西昌學(xué)院彝語言文化學(xué)院。2014年10月四川省中青年作家創(chuàng)作培訓(xùn)班學(xué)員。系中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,《涼山日報(bào)》特約記者。

中文名

木帕古爾

民族

彝族

出生地

四川涼山

畢業(yè)院校

西昌學(xué)院彝語言文化學(xué)院

經(jīng)典語錄

有些人越讀越美,有些美越久越真。

獎(jiǎng)項(xiàng)

2010年8月,漢語詩歌《如果終需一別》入選《首屆首先杯全國詩歌散文創(chuàng)作大賽作品精選詩歌卷》(中國戲劇出版社)。? 2011年5月,《非遺傳承人阿洛克古和他的學(xué)生們》在2011年度涼山廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲二等獎(jiǎng)(彝語優(yōu)先電視專題)。? 2011年7月,彝語電視新聞專題類《走進(jìn)彝家新寨》在2011年度四川廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。? 2011年7月,彝語電視新聞專題類《阿庫烏霧論民族高等教育》在2009、2010年度四川廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。2012年5月,彝語優(yōu)秀新聞訪談節(jié)目《阿庫烏霧論民族高等教育》在2011年度涼山廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)(新聞?lì)悾┰u選中榮獲三等獎(jiǎng)。? 2012年5月,彝語優(yōu)秀廣播電視系列專題《走進(jìn)彝家新寨》在2011年度涼山廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲一等獎(jiǎng)。2012年6月,彝語專題節(jié)目《春潮澎湃大涼山》榮獲第五屆中國民族語言、民族題材電視節(jié)目“金鵬展翅”獎(jiǎng)專題類一等獎(jiǎng)。2012年6月,彝語專題節(jié)目《彝鄉(xiāng)風(fēng)》“非遺傳承人阿洛克古和他的學(xué)生”榮獲第五屆中國民族語言、民族題材電視節(jié)目“金鵬展翅”獎(jiǎng)專欄類三等獎(jiǎng)。2012年6月,彝語專欄節(jié)目《彝鄉(xiāng)風(fēng)》《走進(jìn)彝家新寨》榮獲第五屆中國民族語言、民族題材電視節(jié)目“金鵬展翅”獎(jiǎng)專欄類一等獎(jiǎng)。2013年6月,漢語詩歌《如果終需一別》入選《彝族文學(xué)報(bào)精選文萃詩歌卷》(四川民族出版社)。2013年7月,彝語專題《雷波有個(gè)志愿者防艾宣隊(duì)》在2012、2013年度四川廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。?2013年7月,彝語文藝《春到彝鄉(xiāng)》在2012、2013年度四川廣播電視節(jié)目獎(jiǎng)評選中榮獲優(yōu)秀獎(jiǎng)。?2014年10月,彝語專題節(jié)目《永久燦爛的彝族文化》榮獲第六屆中國民族語言、民族題材電視節(jié)目“金鵬展翅”獎(jiǎng)專題類三等獎(jiǎng)。

主要作品

迄今先后發(fā)表《涼山彝語影視譯制片翻譯創(chuàng)作探究》、《淺析涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格》等學(xué)術(shù)論文,作品散見于《民族》、《涼山文學(xué)》、《涼山日報(bào)》、《攀枝花文學(xué)》、《涼山彝學(xué)》、《彝族文學(xué)報(bào)》等刊物。漢語詩歌《如果終需一別》入選《首屆首先杯全國詩歌散文創(chuàng)作大賽作品精選詩歌卷》和《彝族文學(xué)報(bào)精選文萃詩歌卷》。

社會(huì)評價(jià)

記?者:近年的母語文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出什么樣的新特點(diǎn)?

阿牛木支:當(dāng)代彝族母語文學(xué)以多維視角呈現(xiàn)亙古不變的山地文化自然景觀和本質(zhì)特征,深刻透視彝民族文化生態(tài)的變遷歷程,表達(dá)彝民族獨(dú)特的地域文化生態(tài)理念與“和而不同”的文化生態(tài)發(fā)展趨勢。在藝術(shù)手法方面,呈現(xiàn)個(gè)性化、多樣化特點(diǎn),題材領(lǐng)域較為寬廣,筆觸涉獵現(xiàn)實(shí)生活、文化本源回歸和命運(yùn)重構(gòu),以及關(guān)注自我的性別意識、生存處境和發(fā)展空間。目前除老一代彝族母語作家、詩人依然活躍在文壇外,新生代彝族母語作者也正在成長,如木帕古體、麥吉木呷、吉爾色爾、蘇呷有則、木帕古爾、馬海吃吉等。彝族母語文學(xué)可說是后繼有人。?? ——?“讓彝族文學(xué)葆有持續(xù)的生命力和穿透力”

文化精髓

淺析涼山彝族爾比 的哲學(xué)思想風(fēng)格

涼山彝族自治州,是全國最大的彝族聚居區(qū)。涼山彝族,有著悠久的歷史和古老的文化。勤勞勇敢的彝族人民,憑借自己的聰明才智,創(chuàng)造了浩瀚如海的民間文學(xué)。其中,涼山彝族群眾喜聞樂見、老幼皆知的“爾比”,便是一種以口頭傳說的形式流傳至今的民間文學(xué)?!盃柋取笔且环N特殊的彝文文體,與漢語里的格言、詩歌、諺語有相似之處,也有不同之處,三者特點(diǎn)兼而有之。彝族“爾比”形式短小,語言精煉、形象生動(dòng)、音韻和諧,極具知識性、趣味性、哲理性、實(shí)踐性。本文就其哲學(xué)思想風(fēng)格做了粗淺的分析,以達(dá)拋磚引玉之目的。

“風(fēng)格,這是藝術(shù)所能企及的最高境界,藝術(shù)可以向人類最崇高的努力相抗衡的境界?!痹诂F(xiàn)實(shí)生活中,風(fēng)格一般指人的個(gè)性、作風(fēng)、氣度以及習(xí)慣化的行為特點(diǎn)。在文學(xué)活動(dòng)中,風(fēng)格通常指作品中表現(xiàn)出來的獨(dú)特創(chuàng)作個(gè)性,以及一定的時(shí)代、民族、地域等,在文學(xué)創(chuàng)作上表現(xiàn)出來的某種共同的特點(diǎn)。彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格,在理論范疇包括時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格等內(nèi)容,不僅強(qiáng)調(diào)修辭所要達(dá)到的水平和境界,而且更加注重題材的核心地位。

一.涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格與時(shí)代文化

據(jù)說,涼山彝族的祖先“古侯”和“曲涅”遷徙到?jīng)錾?,距今已有兩千多年的歷史。涼山彝族地區(qū)曾經(jīng)處于奴隸制的長期封閉,彝族人民不能不受當(dāng)時(shí)時(shí)代氣息的感染。因此,涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格,不僅滲入時(shí)代文化的因素,表現(xiàn)出時(shí)代性,而且總是這樣或那樣反映時(shí)代文化的特點(diǎn),形成文學(xué)的時(shí)代風(fēng)格。例如:挨土司住的則苦,挨主子住的則衰,挨畢摩住的則興。出了新土司,樹立新規(guī)矩;出了新畢摩,一代經(jīng)文被更改。土司不是玩笑的對象,老虎不是角斗的對手。土司難投降,石板難爬坡。土司的錢財(cái)耗不盡,畢摩的經(jīng)文誦不完。山羊角沒有戴在頭上,山羊角卻被狗戴在頭上。土司沒有權(quán),權(quán)由百姓掌。自從出了烏洋芋,沒有一夜不吃飽,自從有了鄧秀庭,沒有一夜安穩(wěn)過。土司一言萬兩金,官印一蓋千顆頭。白彝說謊,黑彝不說謊。敲羊皮鼓的是蘇尼,炙羊扇骨的是畢摩。蘇尼向蘇尼問神,畢摩向畢摩算命。德古為家門辯理,大風(fēng)為場壩掃塵……眾所周知,彝族傳說自“六祖”分支之后,涼山彝族社會(huì)階級已有“茲”、“畢”、“摩”、“革”、“卓”五種等級的分化。其中,“茲”、“畢”、“摩”為統(tǒng)治階級,“革”、“卓”為被統(tǒng)治階級。語言是時(shí)代的產(chǎn)物,語言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。因此,以語言藝術(shù)形式表現(xiàn)出來的彝族“爾比”,在特定的時(shí)代壞境中,不斷進(jìn)行著新陳代謝,所有正在消失和正在誕生的彝族“爾比”,都帶著強(qiáng)烈的時(shí)代痕跡。通過對“爾比”的品察,我們往往能看到彝族“爾比”在很多時(shí)候都很多地方都深深打上了特定時(shí)代的烙印。

二.涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格與民族文化

語言優(yōu)美生動(dòng),形式簡潔明快,題材豐富廣泛,風(fēng)格獨(dú)具魅力,“爾比”是彝族人民世世代代的集體創(chuàng)作,雖片言只語,卻字字珠璣,它充分體現(xiàn)了彝族人民的生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情。涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格,在這方面表現(xiàn)得淋漓盡致。例如:牧人見了豹狼就打,農(nóng)人見了泥團(tuán)就敲。吃掉一粒種,少收一簇糧。勞動(dòng)得來的飯,香噴噴;勞動(dòng)得來的衣,暖烘烘。不來回似蝴蝶的白碗,在親戚家中飛;來回似烏鴉的黑碗,在敵人家里轉(zhuǎn)。祖先知法,子孫守法。彝族重德古,漢族重印章。水源出彝鄉(xiāng),水尾留漢區(qū)。夸魔鬼,魔鬼更狂;夸邪惡,邪惡更兇。屬狗的日子不涉河,屬雞的日子不理發(fā)。一人一粒湊成把,一人一把湊成捆。不聽父訓(xùn)過十山,不聽母言過五水。豬蹄十二節(jié),沒有兩節(jié)完全相同;道路十二條,沒有兩條完全相同。雞蛋沒有縫,蒼蠅不去叮?;⑺懒羝?,雁死留聲。公理在天上,天風(fēng)刮不走;公理在地上,螞蟻啃不動(dòng)。夜長夢多,晝長事多。人心在肚里,馬毛在表皮。松樹表皮粗糙,內(nèi)里有芳香的松脂;桑樹表皮光滑,肚里卻是一包臭水。老樹樹冠平整,老樹竹梢彎曲……珍視它、熱愛它,傳誦它,運(yùn)用它,從“爾比”中,我們不難發(fā)現(xiàn)屬于一個(gè)民族的文明、勤勞、勇敢、善良??梢哉f,從說話的方式來認(rèn)出一個(gè)彝人,就像從他面孔的輪廓,他的發(fā)音和他的行為舉止來認(rèn)識他的民族一樣容易。因?yàn)樵跊錾揭妥宓貐^(qū),彝族人民說了三句話,其中肯定有一句富有哲理色彩的“爾比”。此話不假,在日常生活中,彝族人民將“爾比”當(dāng)做“語言武器”,倒背如流,出口成章。“爾比”也是彝族人們行動(dòng)的指南斗爭的工具,將與眾不同的彝民族文化藝術(shù)和風(fēng)俗習(xí)慣表現(xiàn)得淋漓盡致。涼山彝族從原始社會(huì)一步社會(huì)主義社會(huì),題材廣泛,包羅萬象的彝族“爾比”,無論在內(nèi)容上還是在形式上,都有獨(dú)特的彝族民間文學(xué)風(fēng)格。涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格的民族性由此可窺一斑。

三.涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格與地域文化

我國晚清的學(xué)者劉師培作《南北文學(xué)不同論》,認(rèn)為中國文學(xué)亦有南北之分:“大抵北方之地,土厚水深,民生其間,多尚實(shí)際。南方之地,水勢汪洋,民生其際,多尚虛無。民尚實(shí)際,故所作之文,不外記事,析理二端。民尚虛無,故所作之文,或?yàn)檠灾荆闱橹w?!辈谎远?,不同的地域有不同的文化,涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格,也滲入地域文化色彩,極具地域風(fēng)格。彝族的“爾比”牽涉到彝族人民政治文化生活的方方面面,其中,許多反映和總結(jié)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、天文氣象、自然規(guī)律的“爾比”,或多或少表現(xiàn)出涼山彝族“爾比”哲學(xué)思想風(fēng)格的地域性。例如:會(huì)放會(huì)牧,不怕光山禿坡;會(huì)耕會(huì)種,不怕災(zāi)年荒月。陰天不打蕎,晴天不割蕎。蛇月積肥,雞月除肥,豬月撒蕎。會(huì)耕地,向牯牛要糧食;會(huì)放牧,向綿羊要衣穿。人的根是糧,沒糧人餓死;畜的根是草,無草畜死亡;地的根是肥,無肥土貧癖。一天不做活,十天無飯吃。莊稼長一季,成熟在一夜。下午打雷不下雨,早上日出不天晴。正月天晴,夏天落雨。日暈無雨,月暈有風(fēng)。老樹樹冠平整,老竹竹梢彎曲。樹高枝杈少,山高林木稀。柏樹靠竹子,樹厚沒有風(fēng);竹子靠柏樹,竹梢無露水。山坡坡風(fēng)大,山溝溝風(fēng)小……彝族人民世代繁衍、生息在祖國西南云貴高原和青藏高原東南部邊緣的山丘地帶。這里得天獨(dú)厚,群山競爽疊翠,江河縱橫貫通,海子星羅棋布,壩子阡陌流綠,氣候類型多樣,資源豐厚富足。彝族人民生活在這樣特定的地域中,不能不感受到地域文化的氣息。因此,涼山彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格必然滲入地域文化的因素,表現(xiàn)出與眾不同的地域性。

“夫情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見,蓋沉隱以至顯,因內(nèi)而符外者也”。創(chuàng)作個(gè)性和思想感情都是內(nèi)在隱含的,只有通過文辭形式才得以外化顯露。彝族“爾比”的哲學(xué)思想風(fēng)格具有有機(jī)整體性,不僅表現(xiàn)在于內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,同時(shí)也表現(xiàn)在主題與對象的統(tǒng)一。千年傳誦,萬年不老,涼山彝族“爾比”積累了彝族人民從生活中積累起來的智慧,總結(jié)了彝族人民從實(shí)踐中摸索出來的經(jīng)驗(yàn)?!扒叭瞬徽f爾比,后人無話可說”,經(jīng)過不斷積累創(chuàng)新,去糠留精,彝族“爾比”成為“話中的鹽”??偠灾?,具有哲學(xué)思想風(fēng)格的涼山彝族“爾比”,是智慧的結(jié)晶體,是彝族傳統(tǒng)文學(xué)中的瑰寶,是經(jīng)驗(yàn)的儲(chǔ)藏室,是彝族文藝界的一朵奇葩!

活動(dòng)領(lǐng)域

涼山彝語影視譯制片翻譯創(chuàng)作探究

涼山彝語影視譯配事業(yè)已走過了幾十年的路程,彝語影視翻譯工作者給廣大彝族觀眾奉獻(xiàn)出了許多譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略到了異國他鄉(xiāng)的一些風(fēng)俗人情,同時(shí)也享受了美好的精神文化大餐。如今,涼山彝語影視譯制片在質(zhì)和量上都已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)新的高度,同時(shí)也面臨著新的挑戰(zhàn)。隨著民族影視文化交流的不斷加深,彝語影視作品生產(chǎn)的嚴(yán)重不足,使彝語影視譯制片的市場需求不斷增長起來,這樣翻譯的質(zhì)量顯得尤為重要。

然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),彝語影視字幕翻譯作為翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,故而尚未形成系統(tǒng)化的理論體系。這正如我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授所說:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!边@與“影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意[①]。”有鑒于此,下面結(jié)合我們在彝語影視譯制工作中的所見與所思,談?wù)勎覀儗h語影視字幕彝譯的粗淺看法。

一.彝語影視譯制片發(fā)展回顧

新中國成立60年來,少數(shù)民族題材的影視創(chuàng)作迅猛發(fā)展。許多涉及到彝族風(fēng)俗人情、歷史文化的電影相繼問世,如《從奴隸到將軍》、《阿詩瑪》、《天菩薩》、《達(dá)吉和她的父親》、《奇異的婚配》、《萬水千山》、《花腰新娘》、《奢香夫人》、《末代女土司》等,這些影片不僅成為中國電影史上的佳片,也成為民族影視藝術(shù)寶庫中的艷麗奇葩。但近年來,彝族電影的發(fā)展較為滯后。相比之下,彝語影視譯配事業(yè)卻從無到有,蒸蒸日上,碩果累累。

涼山彝語影視譯制所使用的語言就是以圣扎話為主,即以彝語北部方言為基礎(chǔ)方言,喜德縣(李子鄉(xiāng))的語音為標(biāo)準(zhǔn)語音,兼顧涼山各地方言(如所地、阿都、依諾)特點(diǎn),擁有廣泛的受眾面。幾十年來,熱愛彝語影視譯制事業(yè)的人們從未放棄,他們正在勇往直前地走在康莊大道上。到如今,彝語影視譯制片已開始初露崢嶸。涼山電視臺(tái)彝語頻道正式(試播)開通后,彝語影視譯制獲得了一個(gè)前所未有的發(fā)展平臺(tái),彝語電影、電視劇譯制工作像雨后春筍般地蓬勃發(fā)展起來。涼山電視臺(tái)彝語頻道開辦《彝語電影》欄目,為彝區(qū)廣大觀眾了解影視世界打開了一扇窗口,滿足了彝區(qū)人們?nèi)罕妼ο冗M(jìn)影視文化的渴求。經(jīng)過彝語版的包裝,許多優(yōu)秀譯制片深入人心,廣受贊譽(yù)。如《人在囧途》、《貓和老鼠》、《亮劍》、《士兵突擊》、《西游記》等電影、電視劇全部譯制成彝語進(jìn)行播出后,讓觀眾感受到了傳統(tǒng)文化、本土文化的魅力。

二.影視片名彝譯的幾點(diǎn)技巧

影視片名,是電影電視片的點(diǎn)睛之筆,是影視內(nèi)容的高度濃縮。一部優(yōu)秀的影視譯制片,除了出色的配音,唯美的畫面,感人的情節(jié),其片名的翻譯同樣占有十分重要的地位。影視片名的翻譯要充分考慮到社會(huì)效應(yīng)、觀眾心理等多方面的因素,譯文務(wù)必做到雅俗共賞,傳情達(dá)意。在翻譯實(shí)踐中,一個(gè)影視劇片名雖然只有寥寥數(shù)字,但要準(zhǔn)確的翻譯成彝文并非容易。漢語和彝語都屬于漢藏語系,但都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。正是由于漢語和彝語之間往往是既有個(gè)性又有共性,所以在影視片名翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。一般來說,漢語影視片名的彝譯策略主要為音譯、直譯、意譯和混譯四種。通過對這些翻譯策略的正確分析,更多地認(rèn)識了解到什么時(shí)候采用什么樣的翻譯策略,這樣才能更好地做到中文影視片名的彝譯,最終達(dá)到給影片錦上添花的目的。

第一,根據(jù)影視片名的讀音,用發(fā)音近似的彝字將片名翻譯過來。音譯過來的片名具有濃郁的民族風(fēng)情,有益于文化交流,吸引觀眾。一般情況下,使用人名、地名或某一種特有的事物作為片名的影片,采用音譯較為妥當(dāng)。例如,?“阿詩瑪”(1964)音譯為《Ax?Shy?Mop》,“周恩來”(1991)音譯為《Zho?Nge?Liep》,“霍元甲”(1982)音譯為《Hop?Yuop?Jiep》,?“南京!南京!”(2009)音譯為《Nap?Ji!?Nap?Ji!》,“香格里拉”(2011)音譯為《Xie?Ge?Nip?La》,“大渡河”?(1980)音譯為《Dip?Bo?Hxo?Yy》。但是,對于某些電影片名的彝譯,單純音譯是行不通的。例如,“井岡山”和“延安頌”分別譯為“Ji?Ga?Bbo”和“Yiep?Nga?Bu”,這樣的譯名簡單明了,有聲有色;如果單純音譯為“Ji?Ga?Sha?”和“Yiep?Nga?Sop”的話是一種誤譯,而且這樣的彝譯名非澀難懂,枯燥無味,絲毫沒有反映出影片深遠(yuǎn)的歷史背景,?也難以激發(fā)觀眾對這一影片的興趣。

第二,根據(jù)影視片名的特點(diǎn),在最大限度地保持原片名內(nèi)容和形式的前提下進(jìn)行彝譯。采用這種翻譯方法時(shí),對漢語影視片名的彝譯,彝語譯名不要求等同于漢語片名的字?jǐn)?shù)和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原片名的一致性。當(dāng)然,影視片名的直譯,不是簡單的字字對譯,過度的直譯卻會(huì)讓人啼笑皆非。例如,電影“鬼子來了?(2000)”可譯為《Bbu?Jji?La?Ox》;“澳門兒女”(1999)譯為《Op?Mip?Sse?Ly》;“舉起手來”(2005)譯為《Lot?Chep?Shu?La》;“消失的子彈”(2012)譯為《Jjyp?Bbo?Su?Chot?Ma》;“解放大西南”(2010)譯為《Yox?Si?Ggo?Pu?Tip》等。當(dāng)然,電影片名的直譯,不是簡單的字字對譯,過度的直譯卻會(huì)讓人啼笑皆非,如“狼牙山五壯士”(1958)的彝譯名《Lap?Yap?Bbo?Tot?Sse?Dda?Nge?Yuo》,似乎不太準(zhǔn)確,不太藝術(shù)?!袄茄郎轿鍓咽俊敝v述了五位八路軍戰(zhàn)士為了掩護(hù)大部隊(duì)和群眾轉(zhuǎn)移,在狼牙山上與數(shù)十倍于己的敵人激戰(zhàn)一天,最后全體跳崖犧牲的故事。因此,將其譯為“Lat?Rre?Bbo?Tot?Ssa?Kuo?Ap?Mop?Nge?Yuo”是再恰當(dāng)不過了。但是,考慮到與原作的信息和功能的對等,可將其縮減譯為“Lat?Rre?Bbo?Tot?Ssa?Kuo?Nge?Yuo”。首先,“Lat?Rry?Bbo”更能襯托出狼牙山的崢嶸險(xiǎn)峻和五壯士的英勇頑強(qiáng);再者,在彝語當(dāng)中“Ssa?Kuo”有“壯士、英雄”之意,而“Sse?Dda”和“壯士、英雄”風(fēng)馬牛不相及,因此翻譯上就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì)。

第三,根據(jù)影視片名的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。由于漢彝語言表達(dá)習(xí)慣的不同,民族歷史文化的差異,有些片名往往具有特殊的內(nèi)在含義,無法從影視譯名中將其完整表達(dá)出來。這時(shí)采用意譯的方法,會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用。這種譯法靈活,不拘一格,只要保持原片名的內(nèi)容,?并不局限于原片名的形式。在漢語影視片名的彝譯中,可以運(yùn)用這種技巧的佳例不少。在漢語電影片名的彝譯中,可以運(yùn)用這種技巧的佳例不少。例如,電視連續(xù)劇“紅蜘蛛”描寫了10個(gè)不同職業(yè)、不同經(jīng)歷的女人,卻都因喪棄人格、喪失人性而墮入犯罪的深淵,最終走向刑場。如果逐字翻譯該片名的字面意思,可譯為《Bbu?Nyip?Mop?A?Hni》,但這并不能透射出影片的內(nèi)容,因此將其意譯為《Ggax?Nuo?Chop》或《Yot?Gga?Vur》,更能反映出這部電影內(nèi)容的精髓。再如,《戰(zhàn)地黃花》描寫的是七十多年前,三十名女紅軍戰(zhàn)士隨中國工農(nóng)紅軍第一方面軍長征的故事,謳歌了中國女性為民族獨(dú)立和人民解放奮斗犧牲的偉大精神,因此可以忽略片名中的“黃花”,直接意譯為《Sit?Pup?Hnix?Dda》。

第四,在對漢語影視片名進(jìn)行彝譯時(shí),比較常用的是將音譯、意譯、直譯等多種形式融為一體混譯技巧。對中文影視片名的彝譯,可以采取直譯與意譯相結(jié)合的典型例子比比皆是,如“不歸路”(2007)譯為《Ap?Bur?Gga》;?“給我一個(gè)吻”(1968)譯為《Cuop?Luo?Bbut?Nga?Dit》;“讓子彈飛”(2010)譯為《Shax?Tur?Bbyx?Jji》。而音譯加意譯如“紅高梁”譯為(1988)《Gep?Bbu?Hni》,“瞧這一家子”(1979)譯為《Cyx?Yie?Cuop?Luo?Hxep》,“遲到的春天”(1980)譯為《La?Nyit?Su?Nyix?Ke》等。總之,片名是影視片給觀眾的“第一印象”,成功的影視片譯名能夠讓人印象深刻,回味無窮;而失敗的影視片譯名,則會(huì)令人啼笑皆非,哭笑不得。我們只有在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)?,在探索中不斷尋找規(guī)律?,并且將這些經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,才能讓影視譯制片片名成為打開觀眾心靈之門的“一把鑰匙”。

二.影視對白彝譯必須遵循的原則

在影視對白的翻譯中,經(jīng)常需要考慮三個(gè)問題:如何保證譯文的配音與演員的口型相吻合,字幕翻譯與配音翻譯都要考慮對白語言與電影畫面的配合;如何正確把握影片中的人物個(gè)性特點(diǎn),賦予人物個(gè)性化的語言;如何立足觀眾的觀賞需求,巧妙地將不同民族的文化元素融合在一起,讓觀眾感受到了傳統(tǒng)文化、本土文化的魅力??谛突?、口語化、本土化,三點(diǎn)連成一個(gè)“翻譯堡壘”。所謂“三化”原則,對影視譯譯制片的成敗與好壞發(fā)揮著怎樣的影響呢?

第一.口型化原則

口型化原則,就是要注重劇情的連貫性,拿捏好影片在時(shí)間和空間上的關(guān)聯(lián)。影視片是一門“聲畫對位”的藝術(shù),其中原版電影電視片子的畫面不可能改變,只能讓翻譯過來的對白去適應(yīng)畫面。鑒于這種情況,譯者在翻譯影視片對白時(shí),要充分考慮對白語言與影視畫面的配合,衡量語句長短在節(jié)奏和口型上的搭配,保證譯文盡可能與原話長短一致,字?jǐn)?shù)相當(dāng)。因此,對漢語影視片中句子成分進(jìn)行彝譯時(shí),譯者通常采用增補(bǔ)或刪減的方法,從而達(dá)到影片聽覺效果和視覺效果的完美統(tǒng)一。例如:

(1)打雷啦!下雨啦!快收衣服??!——《大話西游》(1995)

(譯文1):Mo?mu?gu?ox!ma?hxa?jjip?ox!Hxit?jjo?mu?vit?gga?yu!

(譯文2):Mu?gu?ox!Hxa?jjix?ox!Nji?mu?vit?gga?yu!

這是《大話西游》(1995)中的經(jīng)典臺(tái)詞,這句對白雅俗共賞,反映了影視語言的簡潔性。原文有11漢字,而譯文字?jǐn)?shù)太多語句太長的話,配音時(shí)口型很難同步。所以,可以通過刪減譯文的方法,音節(jié)和原文字?jǐn)?shù)基本相當(dāng),不僅準(zhǔn)確傳遞了原文的形式美,而且達(dá)到了配音與演員的口型相吻合的目的。當(dāng)然,電影對白的翻譯,除了要保證譯文的配音與演員的口型相吻合,還要注重劇情的連貫性,前后呼應(yīng),承上啟下,才能符合劇情的需要。例如《地道戰(zhàn)》(1965)里面有有一句經(jīng)典臺(tái)詞:“高!實(shí)在是高!”,如果不考慮這部電影的情節(jié)內(nèi)容,只看這句臺(tái)詞的字面意思,可能會(huì)誤譯為“A?hmur,Vu?jji?mu?a?hmur!”。這里面的“高”,并不是一般高度上的“高”,這是偽軍高司令豎起大拇指在日本軍官面前說的話,應(yīng)譯為“Guo!Vu?jji?mu?guo!”。

第二.口語化原則

口語化原則,就是要賦予影片中的人物簡潔化、個(gè)性化的語言。電影是一種語言,是由聲音語言、畫面語言和色彩語言組成的。電影的聲音語言多以人物對話、內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn)。電影中的人物對話,就像我們在日常生活中脫口而出的語言,一般不拘泥于文字句子的結(jié)構(gòu)?;陔娪罢Z言的這些鮮明特點(diǎn),譯者在將其翻譯成彝語時(shí),在保留原汁原味的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能翻譯得簡潔化、口語化。許多影片賦予人物個(gè)性化的語言,使用了大量帶有口語色彩的詞匯,具有鮮明的聆聽性和感情表現(xiàn)力,因而在翻譯時(shí)要保持原文的口語特色。例如,《亮劍》(2005)中就有許多這樣的對白:

(2)李云龍:“只要我在,獨(dú)立團(tuán)就嗷嗷叫,遇到敵人就敢拼命,要是哪一天我犧牲了,獨(dú)立團(tuán)的戰(zhàn)士也照樣嗷嗷叫。我就不相信他們會(huì)成為棉花包,為什么呢?因?yàn)槲业幕赀€在!”

NI?Yop?Lop:“Nga?gox?jjo?sy?zzy,Dix?zzur?tuop?li?tix?bbu?wu,Bbu?jji?zo?go?o?go?ap?yip,Nga?max?su?xiet?nyip?ggit?ddix?go?nyi,?Dix?zzur?tuop?mot?yuop?li?tat?lyp?tix?bbu?wu?su.Cop?wox?li?juo?ddur?bbo?la?ddix?nga?cy?ap?njyp,Xiet?mu?ddix?ne?Ngat?yyr?hla?ap?bbu?yy?ddi!”

(3)李云龍:“老子就不信這個(gè)邪,都是兩個(gè)肩膀扛一個(gè)腦袋誰怕誰???”

NI?Yop?Lop:“Ngax?li?cyx?gge?ap?njyp?su?ddip,I?qi?ggu?ma?ndit?ma?li?ap?jjo?kax?ddi?ma?jjyx?jie?map?”

例(2)中“嗷嗷叫”是很棒的意思(東北方言),在這句對白里的“嗷嗷叫”,不但是一股拼勁、沖勁,而且是一種高度的智慧,一種實(shí)干的精神。如果揪住“叫”不放,翻譯成“Ke?pop?da?shyr”,顯然這個(gè)詞義和“獨(dú)立團(tuán)”不搭配。因此,將其譯為“Tix?bbu?wu”,不失為一種既簡潔又能傳情達(dá)意的譯法。

例(3)中“兩個(gè)肩膀扛一個(gè)腦袋”若翻譯成“Liex?bba?nyip?ma?i?qi?ma?dur?da”,就顯得平淡無味,甚至有點(diǎn)搞笑。如果將這句翻譯成“I?qi?ggu?ma?ndit?ma?li?ap?jjo”就不但生動(dòng)、準(zhǔn)確、而且口語化,很好地保留了原文的美感和韻味。

第三.本土化原則

本土化原則,就是要通過影片將本土特色文化、民族傳統(tǒng)文化表現(xiàn)的淋漓盡致。電影譯制片作為文化傳播的一種媒介,使用本土化的語言對觀眾具有強(qiáng)烈吸引力。彝語電影譯制片只有立足彝族觀眾的觀賞需求,巧妙地將不同民族的文化元素融合在一起,才能帶給觀眾前所未有的聽覺和視覺沖擊。特別是電影里傳遞的語言和文化要充分考慮彝族觀眾的文化水平、理解能力和欣賞角度,語言要立足本土文化,通俗易懂,?雅俗共賞。簡單的說,彝語電影譯制片字幕翻譯的本土化,就是在保留原文語言的形象美的基礎(chǔ)上,加入大量彝族文化里的元素包括彝族式成語﹑彝族諺語和彝族歷史典故等。例如:

(5)“山雨欲來風(fēng)滿樓”可譯為“Hxa?jjix?la?mix?hxax?hly?pur”?。

(6)“以眼還眼,以牙還牙”可譯為“Nbop?mu?nbop?bur,Ddi?mu?ddi?qix”。

(7)“一言既出,駟馬難追”可譯為“Bbox?zze?ddop?hxip,Mup?bat?yy?ggux”?。

(8)“路遙知馬力,日久見人心”可譯為“Gga?sho?mux?we?cha,Nyip?sho?cox?hxie?nra”?。

很明顯,這種可以套用彝族爾比的電影對白,不能字字對譯,要靈活運(yùn)用各種“爾比”,賦予影片一定的民族特色,本土氣息。很明顯,有時(shí)動(dòng)用彝族“爾比”去對應(yīng)中國諺語、古詩詞,這種對仗既尊重原語的語言結(jié)構(gòu),又從內(nèi)容上形式上都給予最大程度上的匹配,這是彝族觀眾所喜聞樂見的形式。

綜上所述,電影是一種大眾媒體,它融合多種藝術(shù)傳播手段。在全球化背景下,它不僅能傳播信息,而且能反映各國多姿多彩的生活,給觀眾以藝術(shù)和美的享受。作為一種特殊的藝術(shù)形式,電影的觀眾面之廣在于普通人也能看懂電影。因此,電影語言應(yīng)雅俗共賞、老少皆宜,電影片名更應(yīng)如此[②]??偠灾?,正如錢歌川先生所說,“翻譯沒有固定的規(guī)則和方法”。我們要結(jié)合彝語電影譯制工作中的所見與所思,在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。只有這樣,我們才能將彝語影視譯制片“從小帶大”,彝語影視譯制片之花才能更為“萬紫千紅"。